人工智能是否会取代人工翻译? 人工智能是否会取代人工翻译?
2016年05月31日不能,至少在现阶段,是绝对不可能的。
韩国棋手李世石在对阵AlphaGo的“人机大战”中以1:4惨败,让很多人产生了恐慌:科技发展如此迅速,人工智能从幻想成为现实,最终会不会取代我们人类?著名物理学家霍金也曾预言过“人工智能会是导致人类灭绝的凶手”。
那么,人工智能威胁人类生存的那一天真的会到来吗?很难定论。因为人工智能的发展以及与人类的关系,最终还是取决于“人类如何看待人工智能”。而在现阶段,人工智能的发展还远没有强大到可以取代人的力量。语言翻译就是个很好的佐证。
虽然20世纪40年代开始,美国等发达国家就曾出现过机器翻译研究热潮,然而多年来并没有得到普遍的应用,一直停留在摸索阶段。
当然,你可能会说“微软的skype实时翻译都推出50种语言了,科技blog都是用翻译软件来翻译硅谷资讯的,大学生都喜欢用翻译软件阅读英语论文了,去国外旅行我们只要下载翻译app,机器翻译可以代替人工翻译了啊”
------理想很丰满,现实亦可期,但“人工翻译被机器翻译取代”的可能性还是比较低的。清末著名学者严复曾提出“人工翻译”的三字箴言:“信、达、雅”。信是指词义准确;达是指说人话接地气;雅则是指译文要词语得体、简明、优雅。最生动的例子莫过于苹果的“Bigger Than Bigger”。被吐槽得不要不要的大陆版本“比更大还大”只做到了“信”,而香港版本的“岂止于大”就备受好评。
而目前来看,机器翻译初具“理解”能力:单词的翻译、短语的翻译、以及简单句的翻译,但句子翻译的2大难题“消歧”和“调序”还是很难突破的。人工翻译不仅需要对单词和词组的理解与组合,更需要根据身处的环境、场景和人的情绪让翻译更接地气。
所以,无论研究者们如何费心地让人工智能“深度学习”人类的语言学习及沟通方式,人工智能还是无法代替人工翻译的,至少当下不能。
当然,如果你还是“恐慌”未来可能为人工智能代替,最好的方法是----
让自己变得更强大。
按照目前的形式来看,语言服务(或者说,人工翻译)被代替的可能性微乎其微。
因此,不管你是想在英语、日语、德语还是法语方面有所建树,卡西欧总有一款“以专致学”的专业辞典,卡西欧电子词典助你升级为“最强大脑”。
毕竟,人工智能发展再快,它也是我们大脑的产物,不是吗?
想了解更多产品信息,就到卡西欧官方商城看看吧!
上一篇: 如何和歪果仁畅快交流,这是问题么?
下一篇: 考前莫慌张,小卡给你划重点!